Blind Spot Syst Service Requ 147 – Every man has his price

Эффект слепого пятна. Когнитивные искажения


Наш мозг удивителен в своей сложности. Каждую секунду на него валится так много информации, что в процессе эволюции он научился отбирать лишь самую необходимую. Такой подход в большинстве случаев вполне оправдан, ведь позволяет быстрее реагировать и обращать внимание на важные вещи. Однако, иногда он всё же упускает кое-что важное.


В семидесятые годы учёные провели простой эксперимент. Во время баскетбольного матча, который показывали на мониторе, участников эксперимента просили следить за мячом и считать количество передач. Мяч так и не смог ускользнуть от пристального взора зрителей, но это был лишь отвлекающий манёвр.


Пока шла игра, из одного угла экрана в другой проходила девушка под зонтиком. Вот она-то и была вишенкой на торте в этом эксперименте. Тем не менее, часть испытуемых настолько усердно наблюдала за мячом, что так её и не заметила.


Почти 30 лет спустя учёные повторили эксперимент, но на этот раз роль девушки досталась человеку в костюме гориллы, который по ходу движения даже останавливался, чтобы поколотить себя в грудь. Несмотря на то, что горилла представляет реальную угрозу для человека, половина зрителей её просто не видели.


Когда человек просто рассматривал экран, то изменения на площадке он замечал без труда, но стоило сфокусироваться на мяче, как они вновь ускользали. Так, во время очередной попытки, учёные сказали участникам о горилле и теперь её замечал каждый. Однако, то, что цвет занавеса менялся с красного на жёлтый, для наблюдателей снова осталось за гранью внимания.


То есть, когда человек занят, он замечает лишь то, о чём уже знает, и сегодня эта ошибка внимания нам хорошо известна, но она далеко не единственная.


За последние 60 лет учёные выявили целый спектр ошибок мышления, присущих человеку. Эффект Пигмалиона, например, когда мы подсознательно вредим себе, чтобы подтвердить свои ожидания или эффект самовозвеличивания, когда человек считает, что причастен к успеху куда больше, чем к неудаче.


Список насчитывает почти 200 штук. Однако, если свести все наблюдения учёных к одному знаменателю, то получится, что каждый человек живёт в своей личной версии реальности. Другими словами, мы считаем, что воспринимаем мир объективно, таким, какой он есть на самом деле, но это не так.


Со своей колокольни мы судим не только о вещах, но и о людях. Так, чужие ошибки нам заметить гораздо проще, чем собственные. Причём, даже зная об этом, вовремя распознать когнитивные искажения у самих себя не каждому под силу. Этот феномен психологи называют эффектом слепого пятна.


Мы давно подметили эту закономерность, и с тех пор в народе ходит поговорка: «В чужом глазу соринку видишь, а в своём бревна не замечаешь». Однако, в науке этот эффект исследовали относительно недавно.


Какой бензин экономичнее?
А92А95


В 2001 году, психологи из Стэнфордского университета напечатали опросник, в котором подробно описали 8 ошибок мышления. Затем раздали его студентам и попросили определить склонность к каждой из них. Тест показал, что практически все считали себя объективнее не только своих одногруппников, но и условного среднего американца, причём по всем пунктам.


Blind Spot Syst Service Requ 147 – Every man has his price






Расшифровка значков на одежде для стирки: ярлыки и маркировки по стирке, температуре, отжиму, глажке, отбеливанию и сушке


12 классных английских пословиц, не имеющих русского аналога | Lingualeo Блог Прежде чем воспользоваться отбеливателем, обязательно отыщите на этикетке треугольник:


Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом


Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.


Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.


Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.


Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.


В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).


Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.






Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:


100 volunteers are worth 200 press’d men.


Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.


Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.


Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:


Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:


(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)


5. Comparisons are odious / odorous.


Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.


Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.


Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.


6. Money talks.


Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).


Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.


Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.


Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.


Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.


Blind Spot Syst Service Requ 147 – Every man has his price


Colonel Cassad — ЖЖ


Эффект слепого пятна. Когнитивные искажения — Business Shark Club на vc. ru Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.